Bei Mir Bist Du Shein

Petite histoire d’un titre repris par plus de 80 artistes:

Bei Mir Bist Du Shein était à la base une chanson Yiddish composée en 1932 pour une comédie musicale qui n’a pas été reconduite après sa première année. Le compositeur Sholom Secunda vend alors les droits à deux artistes noir-américains yiddish du nom de Johnnie and George pour la somme faramineuse de…30$.

En 1937, lors d’une de leur représentations à Harlem, voyant l’engouement de la foule pour cette chanson catchy, le parolier Sammy Cahn se décide à persuader son employeur (Warner Music) d’acheter sans attendre les droits.

Sammy Cahn offre alors à la chanson des paroles traduites en anglais, et les présente à un groupe de chanteuses, les Andrew Sisters. La chanson est un hit immédiat et se vendra à plus d’un million d’exemplaires.

Les Andrew Sisters sont le premier “groupe de filles” à dépasser ce cap, et elles deviendront plus tard le ‘girl group’ le plus vendeur de tous les temps avec 75 à 100 Millions de titres vendus (elles explosent même aujourd’hui les Destiny’s Child (60 Millions) et les Spice Girls (50 Millions))

La chanson, rebaptisée “Bei Mir Bist Du Shoen” a été reprise par la plupart des artistes de l’époque, et a été traduite en francais, suédois, russe — et allemand. (Petite anecdote: la chanson, très populaire dans l’Allemagne d’Hitler, fut interdite lorsque le parti Nazi se rendit compte que le compositeur était juif et que le titre provenait du Yiddish, pas d’un dialecte allemand).

Depuis, la légende raconte que Sammy Cahn a acheté à sa mère une maison grâce aux bénéfices de Bei Mir, et que la mère de Sholom Secunda, qui s’en sort avec 30$, visita la synagogue tous les jours pendant plus de 20 ans pour demander pardon, certaine que Dieu avait punit son fils pour un péché qu’elle avait commis.

Vous pouvez écouter la version des Andrews Sisters dans le billet du dessus.

Sources: Wikipedia, Wikipedia, Wikipedia, The non-bloggish blog